Colossians 3:11
LXX_WH(i)
11
G3699
ADV
οπου
G3756
PRT-N
ουκ
G1762 [G5748]
V-PXI-3S
ενι
G1672
N-NSM
ελλην
G2532
CONJ
και
G2453
A-NSM
ιουδαιος
G4061
N-NSF
περιτομη
G2532
CONJ
και
G203
N-NSF
ακροβυστια
G915
A-NSM
βαρβαρος
G4658
N-NSM
σκυθης
G1401
N-NSM
δουλος
G1658
A-NSM
ελευθερος
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-NPN
| | " τα "
G3956
A-NPN
| παντα
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G3956
A-DPN
πασιν
G5547
N-NSM
χριστος
Tischendorf(i)
11
G3699
ADV
ὅπου
G3756
PRT-N
οὐκ
G1762
V-PAI-3S
ἔνι
G1672
N-NSM
Ἕλλην
G2532
CONJ
καὶ
G2453
A-NSM
Ἰουδαῖος,
G4061
N-NSF
περιτομὴ
G2532
CONJ
καὶ
G203
N-NSF
ἀκροβυστία,
G915
A-NSM
βάρβαρος,
G4658
N-NSM
Σκύθης,
G1401
N-NSM
δοῦλος,
G1658
A-NSM
ἐλεύθερος,
G235
CONJ
ἀλλὰ
G3588
T-NPN
τὰ
G3956
A-NPN
πάντα
G2532
CONJ
καὶ
G1722
PREP
ἐν
G3956
A-DPN
πᾶσιν
G5547
N-NSM
Χριστός.
TR(i)
11
G3699
ADV
οπου
G3756
PRT-N
ουκ
G1762 (G5748)
V-PXI-3S
ενι
G1672
N-NSM
ελλην
G2532
CONJ
και
G2453
A-NSM
ιουδαιος
G4061
N-NSF
περιτομη
G2532
CONJ
και
G203
N-NSF
ακροβυστια
G915
A-NSM
βαρβαρος
G4658
N-NSM
σκυθης
G1401
N-NSM
δουλος
G1658
A-NSM
ελευθερος
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-NPN
τα
G3956
A-NPN
παντα
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G3956
A-DPN
πασιν
G5547
N-NSM
χριστος
RP(i)
11
G3699ADVοπουG3756PRT-NουκG1762 [G5719]V-PAI-3SενιG1672N-NSMελληνG2532CONJκαιG2453A-NSMιουδαιοvG4061N-NSFπεριτομηG2532CONJκαιG203N-NSFακροβυστιαG915A-NSMβαρβαροvG4658N-NSMσκυθηvG1401N-NSMδουλοvG1658A-NSMελευθεροvG235CONJαλλαG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DPNπασινG5547N-NSMχριστοv
IGNT(i)
11
G3699
οπου
Where
G3756
ουκ
There
G1762 (G5748)
ενι
Is Not
G1672
ελλην
Greek
G2532
και
And
G2453
ιουδαιος
Jew,
G4061
περιτομη
Circumcision
G2532
και
And
G203
ακροβυστια
Uncircumcision,
G915
βαρβαρος
Barbarian,
G4658
σκυθης
Scythian,
G1401
δουλος
Bondmen,
G1658
ελευθερος
Free;
G235
αλλα
But
G3588
τα
All
G3956
παντα
Things
G2532
και
And
G1722
εν
In
G3956
πασιν
All
G5547
χριστος
"is" Christ.
ACVI(i)
11
G3699
ADV
οπου
Where
G1762
V-PXI-3S
ενι
There Is
G3756
PRT-N
ουκ
No
G1672
N-NSM
ελλην
Greek
G2532
CONJ
και
And
G2453
A-NSM
ιουδαιος
Jewish
G4061
N-NSF
περιτομη
Circumcision
G2532
CONJ
και
And
G203
N-NSF
ακροβυστια
Uncircumcision
G915
A-NSM
βαρβαρος
Barbarous
G4658
N-NSM
σκυθης
Scythian
G1401
N-NSM
δουλος
Bondman
G1658
A-NSM
ελευθερος
Free
G235
CONJ
αλλα
But
G3588
T-NPN
τα
Thes
G3956
A-NPN
παντα
All
G2532
CONJ
και
And
G1722
PREP
εν
In
G3956
A-DPN
πασιν
All
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
Clementine_Vulgate(i)
11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.
DouayRheims(i)
11 Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all and in all.
KJV_Cambridge(i)
11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
Living_Oracles(i)
11 where there is neither Greek nor Jew; circumcision nor uncircumcision; barbarian, Scythian; bond nor free; but Christ is all, and in all.
JuliaSmith(i)
11 Where no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, free: but Christ all things, and in all.
JPS_ASV_Byz(i)
11 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman, but Christ is all, and in all.
Twentieth_Century(i)
11 In that new life there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, freeman; but Christ is all!--and in all!
AUV(i)
11 [In this state] there cannot be [such distinctions as] Greek [i.e., Gentile] and Jew; circumcised people and non-circumcised people; barbarian and Scythian [Note: These last two words refer to foreigners whose language was unintelligible and who were uncivilized heathens], or slave and free person; but Christ is all [that is important] and [He is] in all [of His people].
JMNT(i)
11 wherein (or: in which place) there is no Greek [figure of the multitudes who are non-Jews, and of those who are cultured and civilized] and Jew [figure of a covenant people of God], circumcision and uncircumcision [figure for religious in-groups and out-groups; there is no longer a covenant people versus non-covenant people], barbarian [foreigner who speaks a different language], Scythian [figure or example of wild, uncivilized groups], slave, freeman, but to the contrary, Christ [is] all, and within all (or: Christ [is] all humanity, and within all mankind; or: Christ [is] everything or all things, and within everything and all things; [note: the Greek is plural, and is either masculine, signifying “mankind,” or neuter, signifying all creation, in these phrases]).
BIB(i)
11 ὅπου (where) οὐκ (not) ἔνι (there is) Ἕλλην (Greek) καὶ (and) Ἰουδαῖος (Jew), περιτομὴ (circumcision) καὶ (and) ἀκροβυστία (uncircumcision), βάρβαρος (Barbarian), Σκύθης (Scythian), δοῦλος (slave), ἐλεύθερος (free); ἀλλὰ (but) ‹τὰ› (-) πάντα (all) καὶ (and) ἐν (in) πᾶσιν (all) Χριστός (Christ is).
Luther1545(i)
11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
Luther1912(i)
11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
ReinaValera(i)
11 Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos.
Indonesian(i)
11 Sebagai akibat daripada itu lenyaplah segala perbedaan-perbedaan antara orang Yahudi dan bukan Yahudi, orang bersunat dan orang yang tidak bersunat, tidak ada lagi perbedaan antara orang asing dan orang biadab, antara hamba dan orang bebas, sebab Kristus adalah segala-galanya dan Ia bersatu dengan mereka semuanya!
ItalianRiveduta(i)
11 Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti.
Lithuanian(i)
11 Čia jau nebėra nei graiko, nei žydo, nei apipjaustyto, nei neapipjaustyto, nei barbaro, nei skito, nei vergo, nei laisvojo, bet visa ir visuoseKristus.
Portuguese(i)
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
UkrainianNT(i)
11 де нема Грека, нї Жидовина, обрізання і необрізання, чужоземця і Скита, невільника й вільного, а все й у всьому Христос.
SBL Greek NT Apparatus
11 τὰ Treg NIV RP ] – WH
11 τὰ Treg NIV RP ] – WH